Norsk-tysk oversettelse
Ole Hammersland

Gjenstridige floskler: Powerful

Dette ordet har jeg de siste månedene bitt meg merke i som en av disse «gjenstridige flosklene» som har som vane å snike seg inn over alt – til og med på tvers av språk!

De gjenstridige flosklene er litt som falske venner, altså sånt som når man blander sammen chin og kinn. I motsetning til falske venner, er gjenstridige floskler imidlertid ikke bundet så veldig til fonetikk, men mer til semantikk, eller betydning. Derfor har de en lei tendens til å transcendere språkgrensene.

I kildespråket høres floskelen veldig naturlig ut, og det er ikke så lett å få has på betydningen. Man sitter og grubler litt. Gjør noen Google-søk og ordboksøk. Legger merke til et dobbelt mellomrom et annet sted i teksten og – pang! I et svakt øyeblikk har oversetteren senket guarden. Floskelen sniker seg gjennom filteret og invaderer det nye språkdomenet. Oversetteren har mislyktes i sin oppgave som sprogets portvokter.

I dag fikk jeg servert følgende setning på svensk (redigert litt for anonymisering):

Du får också se hur möjligheterna att förstå och analysera verksamheten kraftfullt kan förbättras.

Det jeg reagerer på, er bruken av orden kraftfullt. Setningen påstår altså at den vil vise meg hvordan jeg kan forstå og analysere virksomheten på en kraftfull måte.

Edderkoppsansen min plinger – nå er det opp med guarden!

Jeg tror nemlig jeg står overfor en floskel som har klart å smyge seg forbi en stakkars svensk oversetter, og som nå, forkledd som et svensk ord, prøver å trenge enda dypere inn i de skandinaviske språkene.

Jeg vet jo tilfeldigvis at domenet er IT, og jeg har lagt merke til at engelskspråklige IT-folk elsker å kalle applikasjoner, søkefelt, grafiske elementer, kodesnutter, biblioteker, egentlig hva som helst, for powerful.

Sannsynligvis er dette helt ideomatisk engelsk. Jeg ser også at man gjerne snakker om verktøy som powerful, altså powerful tools. Her ligger det altså en forståelse av at også uhåndgripelig programvare kan være verktøy, noe jeg slett ikke er uenig i. Men når jeg først og fremst forbinder ordet powerful med faktisk «mektig, kraftfull», så kan det noen ganger fortone seg som litt morsomt.

Se f.eks. i denne gjennomgangen av nyttige Linux-kommandoer.

The echo command is a very powerful command-line utility that lets you output a specific text to the terminal console.

The exciting thing about this little yet powerful command is that you will often use it among other terminal commands when creating bootable live USB sticks.

The kill command is a powerful way to stop processes that are stuck due to resource constraints.

Ordet maner hos meg frem et mentalt bilde av en tordengud, av orkaner og av ville krefter. Derfor har jeg altid synes at slike formuleringer blir litt morsomme.

Hva ligger bak floskelen?

Bruken kommer sannsynligvis fra engelsk markedsføringsspråk for verktøy, men har så utviklet seg til å bli en floskel – altså et uttrykk det har gått inflasjon i.

Da mister ordet litt av sin opprinnelige tyngde. Semantisk sett betegner det i dag kanskje ikke mer enn et «veldig nyttig verktøy».

Derfra har det sneket seg inn programvareverdenen. De av oss (ikke-engelskspråklige) som ikke kjenner denne floskelbruken fra det mer hverdagligse verktøydomenet, stusser veldig. IT-bransjen er grunnleggende internasjonal, så derfra flyter floskelen ut i veldig mange tekster som skal oversettes. Oversettere står overfor et dillemma! Kan jeg virkelig beskrive dette chatteprogrammet som mektig? Og kan et søkefelt i et CMS være kraftfullt?

Jaja, jeg antar at man kan forstå en virksomhet på en kraftfull måte, det er forståelig nok.

Jeg har i det siste sett powerful dukke opp i både svenske og danske kildetekster. Ofte fører det med seg rare setningsstrukturer – åpenbart har noen klødd seg litt i hodet for å få betydningen til å henge sammen. I tysk også, men siden tyskerne også har sansen for et superlativ-befenget språk, tas det umerkelig opp i uttrykk som leistungsstark, mächtig eller potent.

Selv synes jeg det ser litt merkelig ut med både kraftfull, mektig og potent. Hvorfor bruke en engelskspråklig floskel på norsk, når det vil være mye mer naturlig å kalle det «nyttig», «uunnværlig». Om man faktisk beskriver en superdatamaskin med rå regnekraft, ville jeg nok ikke reagert om den ble beskrevet som «kraftig». Men en kraftig webapplikasjon? Låter litt rart.

I dette tilfellet endte jeg opp med å oversette slik:

Du får også se hvordan du kan forbedre mulighetene for en dypere forståelse og analyse av virksomheten.

Aller helst ville jeg også kuttet ned litt på setningen, fordi jeg antar jeg like så godt kunne sagt:

Du får også lære hvordan du kan oppnå en dypere forståelse og analyse av virksomheten.

Jeg antar at leddet med forbedre mulighetene for også har trengt gjennom språkfilteret til oversetteren før meg, men der går da min grense for hvor langt jeg synes det er verdt å fjerne seg fra kildespråket. I dette tilfellet vil budskapt bli det samme, så da dropper jeg den lille forbedringen.


Tilbake til bloggoversikten

Tagger:

#english #german #linux #oversettelse #translation #tysk