Ole Hammersland

Gjenstridige floskler: Powerful

Dette ordet har jeg de siste mĂ„nedene bitt meg merke i som en av disse «gjenstridige flosklene» som har som vane Ă„ snike seg inn over alt – til og med pĂ„ tvers av sprĂ„k!

De gjenstridige flosklene er litt som falske venner, altsÄ sÄnt som nÄr man blander sammen chin og kinn. I motsetning til falske venner, er gjenstridige floskler imidlertid ikke bundet sÄ veldig til fonetikk, men mer til semantikk, eller betydning. Derfor har de en lei tendens til Ä transcendere sprÄkgrensene.

I kildesprĂ„ket hĂžres floskelen veldig naturlig ut, og det er ikke sĂ„ lett Ă„ fĂ„ has pĂ„ betydningen. Man sitter og grubler litt. GjĂžr noen Google-sĂžk og ordboksĂžk. Legger merke til et dobbelt mellomrom et annet sted i teksten og – pang! I et svakt Ăžyeblikk har oversetteren senket guarden. Floskelen sniker seg gjennom filteret og invaderer det nye sprĂ„kdomenet. Oversetteren har mislyktes i sin oppgave som sprogets portvokter.

I dag fikk jeg servert fÞlgende setning pÄ svensk (redigert litt for anonymisering):

Du fÄr ocksÄ se hur möjligheterna att förstÄ och analysera verksamheten kraftfullt kan förbÀttras.

Det jeg reagerer pÄ, er bruken av orden kraftfullt. Setningen pÄstÄr altsÄ at den vil vise meg hvordan jeg kan forstÄ og analysere virksomheten pÄ en kraftfull mÄte.

Edderkoppsansen min plinger – nĂ„ er det opp med guarden!

Jeg tror nemlig jeg stÄr overfor en floskel som har klart Ä smyge seg forbi en stakkars svensk oversetter, og som nÄ, forkledd som et svensk ord, prÞver Ä trenge enda dypere inn i de skandinaviske sprÄkene.

Jeg vet jo tilfeldigvis at domenet er IT, og jeg har lagt merke til at engelsksprÄklige IT-folk elsker Ä kalle applikasjoner, sÞkefelt, grafiske elementer, kodesnutter, biblioteker, egentlig hva som helst, for powerful.

Sannsynligvis er dette helt ideomatisk engelsk. Jeg ser ogsÄ at man gjerne snakker om verktÞy som powerful, altsÄ powerful tools. Her ligger det altsÄ en forstÄelse av at ogsÄ uhÄndgripelig programvare kan vÊre verktÞy, noe jeg slett ikke er uenig i. Men nÄr jeg fÞrst og fremst forbinder ordet powerful med faktisk «mektig, kraftfull», sÄ kan det noen ganger fortone seg som litt morsomt.

Se f.eks. i denne gjennomgangen av nyttige Linux-kommandoer.

The echo command is a very powerful command-line utility that lets you output a specific text to the terminal console.

The exciting thing about this little yet powerful command is that you will often use it among other terminal commands when creating bootable live USB sticks.

The kill command is a powerful way to stop processes that are stuck due to resource constraints.

Ordet maner hos meg frem et mentalt bilde av en tordengud, av orkaner og av ville krefter. Derfor har jeg altid synes at slike formuleringer blir litt morsomme.

Hva ligger bak floskelen?

Bruken kommer sannsynligvis fra engelsk markedsfĂžringssprĂ„k for verktĂžy, men har sĂ„ utviklet seg til Ă„ bli en floskel – altsĂ„ et uttrykk det har gĂ„tt inflasjon i.

Da mister ordet litt av sin opprinnelige tyngde. Semantisk sett betegner det i dag kanskje ikke mer enn et «veldig nyttig verktÞy».

Derfra har det sneket seg inn programvareverdenen. De av oss (ikke-engelsksprÄklige) som ikke kjenner denne floskelbruken fra det mer hverdagligse verktÞydomenet, stusser veldig. IT-bransjen er grunnleggende internasjonal, sÄ derfra flyter floskelen ut i veldig mange tekster som skal oversettes. Oversettere stÄr overfor et dillemma! Kan jeg virkelig beskrive dette chatteprogrammet som mektig? Og kan et sÞkefelt i et CMS vÊre kraftfullt?

Jaja, jeg antar at man kan forstÄ en virksomhet pÄ en kraftfull mÄte, det er forstÄelig nok.

Jeg har i det siste sett powerful dukke opp i bĂ„de svenske og danske kildetekster. Ofte fĂžrer det med seg rare setningsstrukturer – Ă„penbart har noen klĂždd seg litt i hodet for Ă„ fĂ„ betydningen til Ă„ henge sammen. I tysk ogsĂ„, men siden tyskerne ogsĂ„ har sansen for et superlativ-befenget sprĂ„k, tas det umerkelig opp i uttrykk som leistungsstark, mĂ€chtig eller potent.

Selv synes jeg det ser litt merkelig ut med bÄde kraftfull, mektig og potent. Hvorfor bruke en engelsksprÄklig floskel pÄ norsk, nÄr det vil vÊre mye mer naturlig Ä kalle det «nyttig», «uunnvÊrlig». Om man faktisk beskriver en superdatamaskin med rÄ regnekraft, ville jeg nok ikke reagert om den ble beskrevet som «kraftig». Men en kraftig webapplikasjon? LÄter litt rart.

I dette tilfellet endte jeg opp med Ă„ oversette slik:

Du fÄr ogsÄ se hvordan du kan forbedre mulighetene for en dypere forstÄelse og analyse av virksomheten.

Aller helst ville jeg ogsÄ kuttet ned litt pÄ setningen, fordi jeg antar jeg like sÄ godt kunne sagt:

Du fÄr ogsÄ lÊre hvordan du kan oppnÄ en dypere forstÄelse og analyse av virksomheten.

Jeg antar at leddet med forbedre mulighetene for ogsÄ har trengt gjennom sprÄkfilteret til oversetteren fÞr meg, men der gÄr da min grense for hvor langt jeg synes det er verdt Ä fjerne seg fra kildesprÄket. I dette tilfellet vil budskapt bli det samme, sÄ da dropper jeg den lille forbedringen.


Tilbake til bloggoversikten

Tagger:

#english #german #linux #oversettelse #translation #tysk