Hva skjer med Trados Studio?
For et par uker siden punget jeg ut for lisensen til Trados Studio, og jeg må si at det er et forferdelig lite brukervennlig program. Til sammenligning er memoQ en drøm, og det er fortsatt mitt foretrukne oversettelsesverktøy. Det fungerer stort sett alltid å behandle Trados-pakker i memoQ, men tidvis oppstår problemer med konvertering av Trados-segmentstatuser til memoQ-segmentstatuser, og det var grunnen til min plutselige (og dyre!) anskaffelse.
Det var nok en rimelig avgjørelse fra et forretningsmessig ståsted, men oi, jeg skulle virkelig ønske at mine surt ervervede kroner ikke gikk til å berike selskapet bak dette programmet. Noen oppgaver som er helt trivielle i memoQ, er forferdelig tungrodde i Trados Studio!
- Markup: hvorfor i all verden er det ikke mulig å bare trykke F8 eller F9 for å skyte inn taggene?
- Filtrering: dette fikk meg nesten til å koke over hin dagen. I en kjempestor jobb med 20 000+ ord sliter programmet med å holde følge, segmentene vises med enorme avstander fordi filnavnene vises «inline» i editoren. Hvorfor gjør de det??? Svært lite oversiktlig, og påtvinger en svært lineær arbeidsmåte.
- Søk og erstatt: i memoQ er min modus operandi å rette opp i småting som harde mellomrom og tankestrek/bindestrek i etterkant ved hjelp av søk og erstatt. Det er trivielt fordi jeg kan bruke smarte søk med regex. I Trados Studio mangler hele denne funksjonen!
- Segmentnavigasjon: fullstendig undermåls! I memoQ er funksjonen for å hoppe mellom segmenter helt lik som for filtrering, hvilket også gir mening. I Trados Studio ligger det (tilsynelatende) en separat og begrenset funksjon bakom.
- Maskinoversettelse: jeg aner ikke hvordan man kobler til et API for maskinoversettelse i Trados. Jeg vil nesten heller ikke vite det (undermenyene i Trados fremkaller kortpustethet og hodepine!). I memoQ er det selvforklarende.
Plusspoeng:
- Jeg synes det virker som at Trados er ganske god på å parse ulike filformater, fordi man slipper unna med langt færre inline markup. Det er i det minste positivt 😅
- I noen tilfeller er det nyttig å være i samme program som oppdragsgiveren, siden man har den samme referanseramme og «ser» det samme grensesnittet som motparten.
- Det er fint at man slipper å laste inn hele ordboken og alle oversettelsesminnene hver gang man åpner en ny delpakke i et prosjekt.
Har skrevet et innlegg med mine 10 beste tips for memoQ. Synes det er utrolig at det er Trados Studio som er bransjestandarden, og ikke memoQ. Trados gir muligens bedre verdi for beslutningstakerne, altså prosjektleder og språkbyrå-siden. Dessverre er jo mange frilansere for gjerrige til å betale lisenser.
Velg memoQ! (jeg er ikke sponset, lover)!
Om du er ny frilanser og skal legge ut for én lisens, anbefaler jeg å gå for memoQ. Det brukes også av mange byråer, og dessuten kan du stort sett problemfritt redigere Trados-pakker. Du arbeider også mye mer effektivt med brukervennlig grensesnitt, god filtrering, god segmentnavigasjon, maskinoversettelse og regulære uttrykk i søk og erstatt. Synes programvarelisenser er forderdelig dyrt, men det er vel den beste verdien for pengene slik jeg ser det.
Om du er salgsrepresentant for memoQ/Kilgray: ja, jeg er interessert i et partnerskap.
Tagger:
#automatisering #bash #effektivisering #english #enkeltpersonforetak #german #go #javascrip #javascript #koding #linux #maskinoversttelse #memoq #oversettelse #python #sykkel #translation #tysk #xtrf