Ole Hammersland

Hva skjer med Trados Studio?

For et par uker siden punget jeg ut for lisensen til Trados Studio, og jeg må si at det er et forferdelig lite brukervennlig program. Til sammenligning er memoQ en drøm, og det er fortsatt mitt foretrukne oversettelsesverktøy. Det fungerer stort sett alltid å behandle Trados-pakker i memoQ, men tidvis oppstår problemer med konvertering av Trados-segmentstatuser til memoQ-segmentstatuser, og det var grunnen til min plutselige (og dyre!) anskaffelse.

Det var nok en rimelig avgjørelse fra et forretningsmessig ståsted, men oi, jeg skulle virkelig ønske at mine surt ervervede kroner ikke gikk til å berike selskapet bak dette programmet. Noen oppgaver som er helt trivielle i memoQ, er forferdelig tungrodde i Trados Studio!

Plusspoeng:

Har skrevet et innlegg med mine 10 beste tips for memoQ. Synes det er utrolig at det er Trados Studio som er bransjestandarden, og ikke memoQ. Trados gir muligens bedre verdi for beslutningstakerne, altså prosjektleder og språkbyrå-siden. Dessverre er jo mange frilansere for gjerrige til å betale lisenser.

Velg memoQ! (jeg er ikke sponset, lover)!

Om du er ny frilanser og skal legge ut for én lisens, anbefaler jeg å gå for memoQ. Det brukes også av mange byråer, og dessuten kan du stort sett problemfritt redigere Trados-pakker. Du arbeider også mye mer effektivt med brukervennlig grensesnitt, god filtrering, god segmentnavigasjon, maskinoversettelse og regulære uttrykk i søk og erstatt. Synes programvarelisenser er forderdelig dyrt, men det er vel den beste verdien for pengene slik jeg ser det.

Om du er salgsrepresentant for memoQ/Kilgray: ja, jeg er interessert i et partnerskap.


Tilbake til bloggoversikten

Tagger:

#automatisering #bash #effektivisering #english #enkeltpersonforetak #german #go #javascrip #javascript #koding #linux #maskinoversttelse #memoq #oversettelse #python #sykkel #translation #tysk #xtrf